2020-08-10 Mon
「ぽっきり」とは少数または少額で丁度、それだけの場合に使うとあった。枝などが折れる擬音が語源だと。丁度折れたところでそれ以上はないと。
だから1000円ぽっきりはあってもキリが悪い980円ぽっきりなんて使い方は無い。
「29,800円ぽっきり」ね、さすが、無責任に語る番組の司会者だけのことはあるね。
芸能人は金持ちだから3万円ぽっきりならまだわかる。
少量できっちりを無視し、それだけの額って意味だけを拾って使ってる。
同時に出演の「充電切れる」も日本語としておかしい。
充電は電池を満(充)たす行為で、容量が切れるのは「電池」です。
充電が切れるなら充電中にケーブルが抜けたなどの状態だな。
和製英語は馬鹿だらけですけど、ここで語るのは日本語ですよ。
通信販売番組って何度も繰り返されるから悪影響が大きい。
そして放送局は金づるだから文句も言えないと。
| emisaki | 2020-08-10 Mon 10:16 | 大衆媒体::テレビ全般 |
先頭へ △