2022-05-08 Sun
テレビ番組制作の裏は見えないけど苦労してそうだった。録画されてた番組を見ていたら店名は「肉汁」の間違った読みでも名詞だから仕方なく「にくじる○○」、でも説明文としては正しく「にくじゅう」と言うため入り乱れてたところが笑えた同時に大変だなと。
意味を間違えてるテレビ等に怒ってきた「グルメ」であるが、もしグルメの正しい意味を知っており原稿に「おいしいグルメ」と恐ろしい事が書かれていても そのまま読んでしまうんでしょうね。
人によるかもしれませんが「プリンター」なのに「プリンタ」と書かれてたら その通り違和感がある発音する。この前に取り上げたテレビ東京の企業番組では異様なほど文字通り読んでるのが「知られざるガリバー~エクセレントカンパニーファイル」である。
企業の側に怒ってきた「富士フイルム」や「キヤノン」であるが、多々聞くことはないにしても富士フイルムのほうは「ふいるむ」と聞こえるのだが、「キヤノン」のほうは意外と「キャノン」でOK。これは裏で企業側の締め付けによるものではないかと思うのも、英語が主体の人をCM起用しながら「D」と書くくせに「ディー」ではなく「デー」を強要した企業があることだ。
| emisaki | 2022-05-08 Sun 20:46 | 大衆媒体::テレビ全般 |
先頭へ △