サイト内の移動
最新投稿
当年度ブログの検索
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30      
<<  2025 - 06  >>


2025 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2024 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2020 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2019 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2018 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2017 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2016 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2015 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2014 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2013 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2012 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2011 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2010 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
分類
月別の記録
状態
現在: ゲストモード

時代遅れは古くからある企業というより世代か?
2025年6月14日 テレビ東京「知られざるガリバー エクセレント カンパニー ファイル」

 過去に取り上げたが、この番組の表現は古くさいのだが、それは古い企業だとありがちであり「モーター」であるが「モータ」になってた。本日も違和感を覚えたのが「コンデンサ」であり、Condenser なのだから「コンデンサー」である。趣味の一つとして電子部品を扱っていると解るのだが海外では Capacitor(キャパシター)のことである。

 それではなぜ番組は「リポータ」「メーカ」と表記しなかったのか?支離滅裂ですよ。一貫性がなく誰の責任で混在させているのかが謎だ。

 続いて紹介された部品も isolator だから アイソレーター なのだが知ってるネット上の翻訳を使ったところ一時期に役所のお達しで単語末尾の「-」を取る狂った方針に外部も従ってるようだが役所は間違いだと気づき既に取り下げてる。よって「コンピュータ」ではなく「コンピューター」である。

 企業側の人もコンデンサー、アイソレーターって言ってるじゃん。尚、DeepL翻訳、Google翻訳共に代案として「アイソレーター」を表示したが標準じゃなく残念。

| emisaki | 2025-06-14 Sat 18:31 | 大衆媒体::テレビ全般 |