2026-07-19 Sun
「美食グルメ?」「お前は人食い人種か!」という正しい反応だが、グルメを食べ物の意味として使う とんでもない間違い を訂正する気がない。まるで嘘を言い続けて正しいと信じ込ませる某国みたいに間違いを使い続けて正当化させたいのか?そして世間が馬鹿だらけとなる。これは マルちゃん を早いって意味でも使ってるメキシコ人とは違うぞ。歴としたフランス語なんだから日本人にフランス語の意味を変える権利は無い。料理の魔改造より酷い。
過去に「ファーストフード」なる間違った表記から「ファストフード」に改められた。FAST ですからファーストのはずがありません。FIRST KITCHENじゃないんですから。
どうしようもなくなったのを修正するのは非常に難しく、正しい意味で使うと通じないのは専門用語に多数ある。知りもしない奴らが使って広めるからで、ずっと前に指摘したのが、
・「ハンドルネーム」は間違い。正しい英語はスクリーンネーム(専門用語でハンドル)
・「ホームページ」 正しい意味は自分が本拠地とするウェブページ。自分、自社のじゃない
なんてのがあり間違い続けている。
くるくるパーと言えば通信会社が使う「ギガ足りない」にも触れた。メガもテラも単なる数字の桁だ。スマホだろうとコンピューターデータの単位ならビットかバイトだってね。「俺、今月はちょっと金欠でね。“万”足りないんだよ」なんて言いません。無知無能が増えたから腐ったCMになった。
日本人の異常性は具体性のない言葉に具体性を持たせてしまうこと。改めなくてはならない。
近年の例で言えば阪神タイガースが言い出した「アレ」。関西では「粉もん」なる言い方にも具体性も持たせたし、同様な「パスタ」という外国語には練り物以上の具体性は無い。ですから以前に例に出したようスペインの歯磨き粉にパスタと書いてある。練り物(英語でペースト)ですから当然で、熟語になって具体的な品を指す。
日本語として存在しなかったり、日本語にするとまどろっこしいのもある。コンピューターの記憶装置、ハードディスクの日本語に決まった表記は無いが、固定設置型高速回転円盤式高密度磁気記憶装置ってよう中国語みたいになっちまった。だが、私が指摘する多くは日本語のほうが早い。
尊敬をリスペクトと言うやつは、むしろ馬鹿にしか見えないし、ゲームに負けたくらいでリベンジと言う奴は超ド級バカ。リベンジが意味するのは恐ろしいことの結果(復讐)だからである。
やっと混在してきたのが「オフィスワーカー」であるが「サラリーマン」は根強い。以前から訴えてきたが、間違るくせに、なぜ日本語を使わないのですか?調子こいて外国語を使って間違いをおかしたほうが桁違いにアホでっせ。そうか、日本人のくせに日本語を知らない。

元旦と元日、断トツと断然を同義語として使う間抜けだらけ。話が通じない前に言葉が通じない。
| emisaki | 2026-07-19 Sun 13:45 | 大衆媒体::テレビ・映像全般 |
先頭へ △
